和合本
他打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,他就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」

當代聖經譯本
公主打開一看,原來是一個男嬰。公主看見孩子在哭,就可憐他,說:「他是希伯來人的孩子。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她打開了,就看見那孩子;看哪,孩子哭了,她就憐憫他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
公主打開籃子,看見一個男嬰在哭,就心生愛憐,說:「這一定是希伯來人的嬰兒。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」

CNET中譯本
她打開箱子,看見那孩子。孩子在哭,她就憐憫他說:「這是希伯來人的一個孩子。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
啟箱見子、子哭、遂憐之、曰、此希伯來人之子也、