和合本
人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鍊捆拘。

當代聖經譯本
他被戴上腳鐐,套上枷鎖,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人用腳鐐弄傷他的腳,他的頸項被鐵鏈鎖著,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他的雙腳被腳鐐扣著,脖子帶著鐵的枷鎖,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鍊捆拘。

CNET中譯本
腳鐐傷了他的腳,頸項被鐵鏈捆拘,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其足傷於柱、其身入於鐵兮、