和合本
他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。

當代聖經譯本
東倒西歪,如同醉漢, 束手無策。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的一切智慧都沒有用了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們東倒西歪,像喝醉了酒;他們的才能完全失效。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。

CNET中譯本
他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的技能無法可施。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
搖曳不定、蹩躠有若醉人、計窮智盡兮、