和合本
風息浪靜,他們便歡喜;他就引他們到所願去的海口。

當代聖經譯本
他們因風平浪靜而歡喜, 祂帶領他們到所嚮往的港灣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
風平浪靜了,他們就歡喜;他引領他們到他們所願去的港口。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們因風平浪靜而欣喜;他把他們帶到所要去的安全港。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
風息浪靜,他們便歡喜;他就引他們到所願去的海口。

CNET中譯本
風息浪靜,航海者便歡喜;他就引他們到所願去的海口。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
人因寧靖而喜、引至欲往之泊所兮、