和合本
(大衛的詩,交與伶長。)我所讚美的神啊,求你不要閉口不言。

當代聖經譯本
我所讚美的上帝啊, 求你不要沉默不語。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我所讚美的 神啊!求你不要緘默無聲,(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我所頌讚的上帝啊,求你不要緘默。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的詩,交與伶長。)我所讚美的上帝啊,求你不要閉口不言。

CNET中譯本
我所讚美的神啊,求你不要不顧我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛之詩使伶長歌之○)我所頌美之上帝歟、勿緘默兮、