和合本
願他的兒女漂流討飯,從他們荒涼之處出來求食!

當代聖經譯本
願他的孩子流浪行乞, 被趕出自己破敗的家。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
願他的兒女流離失所,到處求乞;願他們從他們破毀的家中被趕逐出去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
願他的兒女無家可歸,沿門求乞;願他們從殘破的家室被趕出去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
願他的兒女漂流討飯,從他們荒涼之處出來求食!

CNET中譯本
願他的兒女漂流討飯,從他們荒涼之家出來求食!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、