和合本
是永永遠遠堅定的,是按誠實正直設立的。

當代聖經譯本
是憑信實和正直賜下的, 存到永永遠遠。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他的訓詞是永遠確定的,是按著信實和正直制訂的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他的命令永遠有效,按照信實與公義奠立。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
是永永遠遠堅定的,是按誠實正直設立的。

CNET中譯本
是永永遠遠堅定的,當忠心按情理行出。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
永久堅立、成於誠實正直兮、