和合本
又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。

當代聖經譯本
又說:「我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西害怕看上帝,就把臉蒙起來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又說:「我是你父親的 神、亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。」摩西因為怕見 神,就把自己的臉蒙住了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我是你祖宗的上帝,是亞伯拉罕,以撒,雅各的上帝。」摩西遮著臉,不敢看上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又說:「我是你父親的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西蒙上臉,因為怕看上帝。

CNET中譯本
又說:「我是你父親的 神,是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。」摩西就掩著臉,因為不敢看 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又曰、我乃爾祖父之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、