和合本
你的話是我腳前的燈,是我路上的光。

當代聖經譯本
你的話是我腳前的燈, 是我路上的光。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你的話是我腳前的燈,是我路上的光。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你的話是導引我的燈,是我人生路上的光。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你的話是我腳前的燈,是我路上的光。

CNET中譯本
? (Nun)你的話是我腳前的燈,是我路上的光。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾言為我足前之燈、途間之光兮、