和合本
(大衛上行之詩。)人對我說:我們往耶和華的殿去,我就歡喜。

當代聖經譯本
人們對我說: 「讓我們去耶和華的殿吧!」 我感到歡喜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人對我說:「我們到耶和華的殿那裡去」,我就歡喜。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有人對我說:我們到上主的殿宇去,那時,我多麼興奮!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛上行之詩。)人對我說:我們往耶和華的殿去,我就歡喜。

CNET中譯本
人對我說「我們往耶和華的殿去」,我就歡喜。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(上行之歌大衛所作○)或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、