和合本
稱謝那用智慧造天的,因他的慈愛永遠長存。

當代聖經譯本
要稱謝那位用智慧創造諸天的, 因為祂的慈愛永遠長存。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
要稱謝那用智慧造成諸天的,因為他的慈愛永遠長存。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他憑自己的智慧創造諸天;他的慈愛永遠長存。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
稱謝那用智慧造天的,因他的慈愛永遠長存。

CNET中譯本
稱謝那用智慧造出諸天的,因他的慈愛永遠長存!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以明哲造穹蒼、以其慈惠永存兮、