和合本
將要被滅的巴比倫城啊(城:原文作女子),報復你像你待我們的,那人便為有福!

當代聖經譯本
巴比倫城啊, 你快要滅亡了, 那向你以牙還牙為我們復仇的人有福了!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
將要被毀滅的(「將要被毀滅的」有古譯本作「毀滅者」)巴比倫城(「城」原文作「女子」)啊!照著你待我們的行為報復你的,那人有福了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
巴比倫哪,你要被毀滅;照著你加給我們的殘暴報復你的人,他是多麼有福啊!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
將要被滅的巴比倫民女,報復你像你待我們的,那人便為有福!

CNET中譯本
將要覆亡的女兒巴比倫啊,回報你像你待我們的,那人是何等有福!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
將亡之巴比倫女歟、以爾之待我者待爾、斯人其有福兮、