和合本
我要向你的聖殿下拜,為你的慈愛和誠實稱讚你的名;因你使你的話顯為大,過於你所應許的(或作:超乎你的名聲)。

當代聖經譯本
我要向你的聖殿下拜, 稱謝你的名, 因為你是慈愛信實的, 你顯明自己的尊名和應許偉大無比。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我要向你的聖殿下拜,我要因你的慈愛和信實稱謝你的名;因為你使你的名和應許顯為大,超過一切(「因為你使你的名和應許顯為大,超過一切」原文作「因為你使你的應許顯為大,超過你的一切名字」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我面向你的聖所下拜,我頌讚你的名;因為你信實,有不變的愛,你顯明你的名和應許超越一切。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我要向你的聖殿下拜,為你的慈愛和誠實稱讚你的名;因你使你的話顯為大,超乎你的名聲。

CNET中譯本
我要向你的聖殿下拜,為你的慈愛和信實稱謝你的名;因你高舉你的在許超越諸天。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
望爾聖殿崇拜、為爾慈惠誠實、稱揚爾名、因宏爾言、越於曩昔所示兮、