和合本
我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」

當代聖經譯本
我對你說過讓我的長子出去事奉我,但你執意不肯。看啊,我要殺你的長子。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我曾對你說,要讓我的兒子離開這裡,好叫他事奉我。你還是拒絕讓他離開,看哪!我必殺你的長子。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要你讓我的兒子去敬拜我,你拒絕了,所以我要殺你的長子。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」

CNET中譯本
我對你說過,容我的兒子去,好事奉我。你既然不肯容他去。看哪!我必要殺你的兒子,你的長子。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故我諭爾、宜釋吾子、俾其崇事於我、而爾不欲釋之、我必殺爾冢子、