和合本
這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」

當代聖經譯本
這樣,耶和華才沒殺他。當時,西坡拉說「血郎」是指割禮一事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這樣,耶和華才放了他。那時西坡拉說:「你是血郎,是因為割禮的緣故。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版

“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫了。」

CNET中譯本
耶和華就放了他。(當西坡拉說「血新郎」時,所指的是割禮。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既而耶和華釋之、婦言爾為我流血之夫、以行割故也、○