和合本
耶和華啊,我曾向你哀求。我說:你是我的避難所;在活人之地,你是我的福分。

當代聖經譯本
耶和華啊,我向你呼求, 你是我的避難所, 在世上你是我的福分。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華啊!我向你呼求;我說:「你是我的避難所,是我在活人之地的業分。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主啊,我向你求助。上主啊,你是我的避難所;你是我今生所需要的一切。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華啊,我曾向你哀求。我說:你是我的避難所;在活人之地,你是我的福分。

CNET中譯本
耶和華啊,我向你哀求,我說:「你是我的避難所,在活人之地,你是我的安穩。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華歟、我呼籲爾、謂爾為我避所、在生人之地、爾為我業兮、