和合本
你是那拯救君王的;你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。

當代聖經譯本
你使君王得勝, 救你的僕人大衛逃離刀劍的 殺戮。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你是那使君王得勝的,是那救拔你(「你」原文作「他」)僕人大衛脫離殺人的刀的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你使君王得勝,搭救了你的僕人大衛。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你是那拯救君王的;你是那救僕人大衛脫離害命之刀的。

CNET中譯本
你是那拯救君王的,你是那救僕人大衛脫離致命之刀的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾乃拯救諸王、援僕大衛、脫於兇刃兮、