和合本
(大衛的讚美詩。)我的神我的王啊,我要尊崇你!我要永永遠遠稱頌你的名!

當代聖經譯本
我的上帝,我的王啊! 我要尊崇你, 我要永永遠遠稱頌你的名。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的 神,我的王啊!我要尊崇你,(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)我要永永遠遠稱頌你的名。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的上帝啊,我要宣揚你的偉大;我的君王啊,我要永遠感謝你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
(大衛的讚美詩。)我的上帝我的王啊,我要尊崇你!我要永永遠遠稱頌你的名!

CNET中譯本
我的 神、我的王啊,我要尊崇你!我要不斷稱頌你的名!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
(大衛頌美之詞○)我王上帝歟、我必尊崇爾、永久稱頌爾名兮、