和合本
後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」

當代聖經譯本
之後,摩西和亞倫去見法老,對他說:「以色列的上帝耶和華說,『放我的子民走,讓他們到曠野去為我守節期。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
後來,摩西和亞倫去對法老說:「耶和華以色列的 神這樣說:讓我的人民離開這裡,叫他們可以在曠野向我守節。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
後來,摩西和亞倫去見埃及王,說:「上主─以色列的上帝這樣說:『放我的子民走,好讓他們到曠野過節,敬拜我。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華─以色列的上帝這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」

CNET中譯本
後來,摩西和亞倫去對法老說:「耶和華以色列的 神這樣說:『放我的百姓去,在曠野向我守節。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
厥後、摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華雲、當釋吾民往野守節、