和合本
埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為什麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」

當代聖經譯本
埃及王說:「摩西、亞倫,你們竟敢煽動百姓曠工!快回去工作!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
埃及王對他們說:「摩西、亞倫哪,你們為什麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
埃及王對摩西和亞倫說:「這是甚麼意思?要那些人耽誤工作嗎?叫那些奴隸加緊工作!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為什麼叫百姓曠工呢?你們去擔你們的擔子吧!」

CNET中譯本
埃及王對他們說:「摩西、亞倫,你們為甚麼叫百姓曠工呢?回去工作!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
王曰、摩西亞倫、爾何釋民、俾不操作、爾其往服厥役、