和合本
他將他百姓的角高舉,因此他(或作:他使)一切聖民以色列人,就是與他相近的百姓,都讚美他!你們要讚美耶和華!

當代聖經譯本
祂使自己的子民強盛, 叫祂忠心的子民, 祂心愛的以色列人得到尊榮。 你們要讚美耶和華!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他使自己子民的角得以高舉(「他使自己子民的角得以高舉」或譯:「他為自己的子民興起一個君王」;「君王」原文作「角」),他所有的聖民,就是和他接近的以色列人,都讚美他。你們要讚美耶和華。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他使他的子民強盛,因此,以色列子民─所有他親愛的子民都頌讚他。要讚美上主!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他將他百姓的角高舉,他使一切聖民以色列人,就是與他相近的百姓,都讚美他!你們要讚美耶和華!

CNET中譯本
他使他的百姓得勝,因此他一切聖民以色列人,就是與他相近的百姓,都讚美他。讚美耶和華!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼為其民、使角高舉、俾其聖民、即其相親之以色列族、以為頌美、爾其頌美耶和華兮、