和合本
那時,你們必呼求我,我卻不答應,懇切的尋找我,卻尋不見。

當代聖經譯本
你們呼求我, 我也不回答; 你們懇切地尋找我, 卻找不到。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那時,他們必呼求我,我卻不回答;他們切切尋找我,卻尋不見;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那時,你們要呼求我,我必不理會;要尋找我,必找不到。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那時,你們必呼求我,我卻不答應,懇切地尋找我,卻尋不見。

CNET中譯本
那時,你們必呼求我,我卻不答應;懇切地尋找我,卻尋不見。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、