和合本
在你一切所行的事上都要認定他,他必指引你的路。

當代聖經譯本
凡事都要尋求祂, 祂必指引你走正路。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在你一切所行的路上,都要承認他,他必使你的路徑平坦正直。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
無論做甚麼事,都要以上主的旨意為依歸,他就會指示你走正路。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在你一切所行的事上都要認定他,他必指引你的路。

CNET中譯本
在你一切所行的事上都要承認他,他必使你的路筆直。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡事認之、彼必平直爾途、