和合本
我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:你要自卑,去懇求你的朋友。

當代聖經譯本
孩子啊,你已落入鄰人的手中, 你當如此自救: 要謙卑地向他求情。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我兒,既然你落在你朋友的手中,就要這樣行,好解救你自己,你要自己降卑,去懇求你的朋友。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果有這樣的事,你就落在那人的手中。那麼,要怎樣才能擺脫呢?你要趕快去見那人,要求他解除你的束縛。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我兒,你既落在朋友手中,就當這樣行才可救自己:你要自卑,去懇求你的朋友。

CNET中譯本
我兒,就當這樣行,才可救自己;因為你已在鄰舍的手下,要謙卑自己,堅決的去求情。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我子、既入鄰之掌握、當行此以自救、速往懇求其人、