和合本
自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」

當代聖經譯本
自從我去法老那裡奉你的名發言後,他更加虐待你的子民,你並沒有拯救他們。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
自從我到法老那裡,奉你的名說話以來,他就苦待這人民,你一點也沒有拯救你自己的人民。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
自從我到國王面前為你講話,他更加殘酷地對付你的子民,你卻一點都不救助他們!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」

CNET中譯本
自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
自我覲法老、奉爾名與之言、彼益荼毒斯民、而爾未嘗拯之、