和合本
你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正直的事。

當代聖經譯本
你們聽啊,我要說美好的話, 開口談論正直的事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們聽著,因為我要講論極美的事,我要開口說正直的事;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
聽啊,我的言詞美妙;我的話純正。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正直的事。

CNET中譯本
當聽,因我要說極美的事,我張嘴要論何為正確。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我言殊善、啟口皆正、爾其聽之、