和合本
與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,必受虧損。

當代聖經譯本
與智者同行必得智慧, 與愚人結伴必受虧損。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
與智慧人同行的,必得智慧;與愚昧人為友的,必受虧損。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
跟明智人同行,就有智慧;跟愚昧人作伴,必受連累。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
與智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,必致滅亡。

CNET中譯本
與智慧人同行的,必長智慧;和愚昧人作伴的,必受虧損。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
與智者偕行、必成為智、與蠢人為侶、必受其傷、