和合本
「法老若對你們說:『你們行件奇事吧!』你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」

當代聖經譯本
「倘若法老要你們行神蹟給他看,你就吩咐亞倫把手杖丟在法老面前,使杖變作蛇。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「如果法老告訴你們說:『你們行件奇事吧』,你就要對亞倫說:『拿你的手杖來,把它丟在法老面前,它就會變作蛇。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「如果國王要你們行一個神蹟來證明你們的身份,你要吩咐亞倫把他的杖扔在國王面前,那根杖會變為蛇。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「法老若對你們說:『你們行件奇事吧!』你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」

CNET中譯本
「法老若對你們說:『你們行件神蹟吧!』你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前。』杖就變作蛇。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
法老命爾行奇事以為徵、可令亞倫執杖、擲於其前、俾化為蛇、