和合本
要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人。

當代聖經譯本
要使你認識真理, 能準確答覆差你來的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
要教你認識確實的真理,使你把真理回復那差派你來的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要教導你甚麼是真理,好使你尋求的時候能找到正確的答案,來回覆那差派你的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人。

CNET中譯本
要使你知道真實可靠的言詞,你好正確地回覆那打發你來的人?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
使爾確知真理、能以真言復遣爾者、○