和合本
你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

當代聖經譯本
錢財眨眼之間消逝無蹤, 它必長出翅膀如鷹飛去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你的眼睛注視在錢財上,錢財卻不見了,因為錢財必長起翅膀,如鷹飛往天上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
錢財轉瞬消失,好像長著翅膀,如老鷹飛走。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

CNET中譯本
當你定睛在錢財上,它們去了,因它們必自長翅膀,如鷹向天飛去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、