和合本
摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裡的水,河裡的水都變作血了。

當代聖經譯本
摩西和亞倫就按著耶和華所吩咐的去做,亞倫在法老和埃及眾臣僕面前舉杖擊打尼羅河水,河水都變成了血。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
摩西和亞倫就這樣行了,就像耶和華所吩咐的;亞倫在法老面前和法老的臣僕面前舉起手杖,擊打河裡的水,河裡的水就都變了血。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是,摩西和亞倫照上主的吩咐去做。當著國王和他的臣僕面前,亞倫舉起杖來,擊打河水,河水立刻變成血。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裡的水,河裡的水都變作血了。

CNET中譯本
摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行,摩西在法老和臣僕眼前舉杖擊打尼羅河的水,河裡的水都變作血。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
摩西亞倫遵命而行、於法老及?臣前、舉杖擊河水、其水變為血、