和合本
寧可有人說:請你上來,強如在你覲見的王子面前叫你退下。

當代聖經譯本
與其在權貴面前受羞辱, 不如等人邀請你坐上座。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
寧可讓人對你說:「請上座!」勝過在你覲見的顯貴面前,被人叫你退下去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
寧可等人請你坐高位,不要讓人請你下座,讓位給比你重要的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
寧可有人說:請你上來,強如在你覲見的王子面前叫你退下。

CNET中譯本
寧可他對你說:「請你上來。」強如在你看到的王子面前叫你退下。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
寧有人曰、請爾上升、勿於所覲之君前、令爾下退、