和合本
行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。

當代聖經譯本
巫師也行邪術如法炮製,叫青蛙上來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
眾術士也用他們的巫術照樣行了,使青蛙上了埃及地來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是巫師行使法術,也叫青蛙到地面上來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。

CNET中譯本
行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
術士亦施厥術、使蛙至於埃及、○