和合本
人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見叫人發誓的聲音,卻不言語。

當代聖經譯本
與盜賊為伍是憎惡自己, 他即使發誓也不敢作證。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
與盜賊分贓的,是恨惡自己的性命;他雖然聽見要他起誓作證的聲音,卻不說話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
跟盜賊同夥就是跟自己為敵;他在法庭上宣誓也不敢說實話。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見咒罵的聲音,卻不顯露。

CNET中譯本
人與盜賊分贓,是與己為敵,他聽見見証的誓言,卻不言語。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
與盜為侶、乃惡己命、聞令發誓、默然無言、