和合本
有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。

當代聖經譯本
遭遇攻擊,一人獨自不能抵擋,二人並肩就能對付。三股擰成的繩子不容易斷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有人能制伏孤身一人,如果有二人就擋得住他。三股合成的繩子,不容易扯斷。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
兩個人合力可抵抗一人的襲擊,單獨抵抗就無把握。三股合成的繩子是不容易拉斷的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。

CNET中譯本
人可以攻勝孤身一人,二人便能敵擋他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
一人為敵所敗、二人可抵禦之、三合之繩、不易斷也、○