和合本
事務多,就令人做夢;言語多,就顯出愚昧。

當代聖經譯本
事務繁雜,夜裡多夢;多言多語,顯出愚昧。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
掛慮多就令人作夢,言語多就顯出愚昧。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
事務繁多,惡夢也多;言語多,就容易顯出愚蠢。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
事務多,就令人作夢;言語多,就顯出愚昧。

CNET中譯本
顧慮多,就令人做夢;言語多,就發出愚昧人冒失的許願。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
多事致夢、多言致愚、