和合本
就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。

當代聖經譯本
有一個勢力強大的君王來攻擊一個人口不多的小城,他建造營壘圍困這城。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有一座小城,人數不多;有一個大君王來進攻,把它包圍,建造巨大的高壘攻城。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有一座居民不多的小城被一個強國的王攻擊;他圍困那城,準備破城。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。

CNET中譯本
就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築工事,將城圍困。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有一小邑、其人鮮少、有一大王至而圍之、築高壘以攻之、