和合本
邦國啊,你的王若是貴冑之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了!

當代聖經譯本
一國之君若英明尊貴, 他的臣宰為了強身健體而節制飲食, 不酗酒宴樂,那國就有福了!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
邦國啊,如果你的王是貴冑之子,而你的大臣又按時吃喝,為要得力,不為醉酒,你就有福了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
君王辦事果斷,臣僕按時進食,能節制,不酗酒,那是國家的大幸。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
邦國啊,你的王若是貴冑之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了!

CNET中譯本
邦國啊,你的王若是貴冑之子,你的群臣按時吃喝──有自制又不在醉中,你就有福了!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
王出世胄、牧伯飲食以時、以補精力、不致沉湎、斯邦福矣、