和合本
雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹若向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就存在何處。

當代聖經譯本
雲中滿了水,就會下雨。 樹不論倒向南或倒向北, 倒在哪裡就躺在哪裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
雲若充滿水氣,雨就傾倒在地上;樹無論向南倒,或向北倒,倒在哪裡,就橫在哪裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
樹無論朝哪方向倒,就倒在那裡。雲的水氣飽和,雨就降下。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
雲若滿了雨,就必傾倒在地上。樹若向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就存在何處。

CNET中譯本
雲若滿了雨,就必傾倒在地上;樹若向南倒,或向北倒,樹倒在何處,就?在何處。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
雲充以雨、則注於地、樹向南或向北而倒、終在所倒之處、