和合本
我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。

當代聖經譯本
我的愛人啊, 你好比法老戰車上套的牝馬, 引人注目。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的佳偶啊!我把你比作套在法老車上的駿馬。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的愛人哪,你吸引男孩子,好比法老戰馬中的牝馬。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。

CNET中譯本
把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。我所愛的,你好像是法老雄馬中的一匹雌馬。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
所羅門曰:我之嘉偶、我視爾若法老駕車之駿馬、