和合本
我妹子,我新婦,我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。(耶路撒冷的眾女子)我的朋友們,請吃!我所親愛的,請喝,且多多的喝!

當代聖經譯本
我的妹妹,我的新娘啊, 我已經來到自己的園中, 採了我的沒藥和香料, 品嚐了我的蜂房和蜂蜜, 也享用了我的美酒和鮮奶。 耶路撒冷的少女: 朋友們,盡情吃喝吧。 相愛的人啊,沉醉在愛中吧! 女子:
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的妹妹,我的新婦啊!我進了我的園中;我採了我的沒藥與香料;我吃了我的蜂房與蜂蜜;我喝了我的酒和奶。朋友們!你們要開懷吃喝;親愛的啊!你們要不醉無歸。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我親愛的,我的新娘,我進入我的園中,摘取沒藥和香料,吃我的蜜房和蜂蜜,喝我的酒和奶。 情人們哪,吃吧,喝吧,直到你們陶醉在愛情中!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我妹子,我配偶,我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。(耶路撒冷的眾女子)我的朋友們,請吃!我所親愛的,請喝,且多多地喝!

CNET中譯本
吃它佳美的果子。我妹子,我新娘,我已進了我的園中,採了我的沒藥和香料;吃了我的蜜房和蜂蜜;喝了我的酒和奶!我的朋友們,請吃!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
良人曰:我姊妹、我新婦、我入我園、採我沒藥與香品、食我蜂房與甘蜜、飲我酒醴及乳酪、友朋其食之、良朋其飲之、且多飲之、