和合本
耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。(耶路撒冷的眾女子)

當代聖經譯本
耶路撒冷的少女啊, 我懇求你們, 倘若遇見我的良人, 請告訴他我思愛成病。 耶路撒冷的少女:
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶路撒冷的眾女子啊!我囑咐你們:你們若遇見我的良人,你們要告訴他什麼呢?你們要告訴他,我患了相思病。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶路撒冷的女子們哪,請答應我。如果你們遇見我的愛人,告訴他,我因相思病倒了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。(耶路撒冷的眾女子)

CNET中譯本
看守城牆的人奪去我的披肩。耶路撒冷的女子們啊,我囑咐你們,若遇見我的愛人,要告訴他,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶路撒冷諸女歟、如遇我所愛者、我囑爾告之、言我因愛致疾、