和合本
回來,回來,書拉密女;你回來,你回來,使我們得觀看你。(新娘)你們為何要觀看書拉密女,像觀看瑪哈念跳舞的呢?

當代聖經譯本
回來吧,回來吧, 書拉密的少女! 回來吧,回來吧, 好讓我們再看看你! 男子: 你們為何目不轉睛地看著書拉密的少女, 好像觀看瑪哈念的舞蹈呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
回來吧,回來吧,書拉密女啊!回來吧,回來吧,讓我們看看你。你們為什麼要看書拉密女,像看兩隊兵跳舞呢?(本節在《馬索拉抄本》為7:1)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
跳吧,舞吧,書拉蜜的女子啊,你舞蹈吧,好讓我欣賞你的芳姿。 當我在兩旁觀眾中舞蹈,你們為甚麼要望著我呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
回來,回來,書拉密女;你回來,你回來,使我們得觀看你。你們為何要觀看書拉密女,像觀看兩隊軍兵呢?

CNET中譯本
請你將你的沒藥給我! (7:1) 回來,回來,我的完全人!回來,回來,使我得凝望著你!你為何定睛在「完全人」身上,像觀看瑪哈念跳舞的呢?愛人對他所愛的說:
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾曰:、書拉密女歟、歸哉歸哉、歸而使我觀汝、曰:、何為欲觀書拉密女如觀瑪哈念之舞蹈乎、