和合本
王女啊,你的腳在鞋中何其美好!你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手做成的。

當代聖經譯本
我的公主啊,你的雙腳配上鞋子多麼美啊! 你美玉般圓潤的腿是巧匠的傑作。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
王女啊!你的腳在鞋中多麼美麗;你大腿的曲線美如珠玉,是巧匠手裡的傑作。(本節在《馬索拉抄本》為7:2)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
儀態萬千的少女啊,你穿著涼鞋的腳多麼美麗!你大腿的曲線是藝術家的傑作!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
王女啊,你的腳在鞋中何其美好!你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手作成的。

CNET中譯本
 (7:2) 貴胄的女兒啊,你的腳在鞋中何其美好!你大腿的線條好像珍寶,是巧匠的佳作。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
宮女曰:王女歟、爾足著履、何其美好、爾股豐潤如玉、巧工所製、