和合本
耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒至情願:或作不要激動愛情,等他自發)。

當代聖經譯本
耶路撒冷的少女啊, 我懇求你們, 不要叫醒或驚動愛情, 等它自發吧。 耶路撒冷的少女:
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶路撒冷的眾女子啊!我懇求你們,不要驚動他,不要挑起他的愛情,等它自發吧。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶路撒冷的女子們哪,請答應我,你們不吵醒我們,不干擾我們的愛情。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願。

CNET中譯本
他的右手刺激我。耶路撒冷的女子們啊,我囑咐你們:
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶路撒冷諸女歟、我囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、