和合本
愛情,眾水不能息滅,大水也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。(新娘的兄弟)

當代聖經譯本
愛情,大水不能熄滅, 江河不能淹沒。 若有人想傾其家財買愛情, 必遭唾棄。 女子的兄長:
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
愛情,眾水不能熄滅,洪流不能淹沒;如果有人拿自己家裡所有的財產去換取愛情,就必被藐視。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
水不能息滅愛情,洪水也無法淹沒。若有人想用財富換取愛情,他必定招來鄙視。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
愛情,眾水不能息滅,大水也不能淹沒。若有人拿家中所有的財寶要換愛情,就全被藐視。(新娘的兄弟)

CNET中譯本
愛情,大水不能息滅,眾水不能淹沒。若有人拿擁有的一切要換愛情,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟此愛情、多水不能滅之、諸河不能沒之、人若傾家以易愛情、必見輕視、