和合本
你的銀子變為渣滓;你的酒用水攙對。

當代聖經譯本
你曾經像銀子,現在卻像渣滓; 曾經像美酒,現在卻像攙了水的酒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你的銀子變成了渣滓,你的酒用水攙混。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶路撒冷啊,你一度像純銀,現在卻不值分文;你過去像美酒,現在卻變成淡而無味的水。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你的銀子變為渣滓;你的酒用水攙對。

CNET中譯本
你的銀子變為渣滓;你的酒攙了水。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾銀為滓、酒雜以水、