和合本
必有許多國的民前往,說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿。主必將他的道教訓我們;我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安;耶和華的言語必出於耶路撒冷。

當代聖經譯本
眾民都必來,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必將祂的路指示給我們, 使我們走祂的道。」 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話語必來自耶路撒冷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
必有多國的人前來,說:「來吧!我們上耶和華的山,登雅各 神的殿;他必把他的道指教我們,我們也必遵行他的路。」因為訓誨必出於錫安,耶和華的話必來自耶路撒冷。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
許多民族要聚攏前來,說:來吧,我們一起到上主的山,一起往以色列上帝的聖殿。他會指引我們該走的道路;我們要在這條路上行走。上主的教訓從耶路撒冷發出;他的信息從錫安傳播。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
必有許多國的民前往,說:來吧,我們登耶和華的山,奔雅各上帝的殿。主必將他的道教訓我們;我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安;耶和華的言語必出於耶路撒冷。

CNET中譯本
必有許多國的民說:「來吧!讓我們登耶和華的山,去到雅各 神的殿;主就可以將他的道教導我們,我們就能跟從他的準則。因為道德指示必出於錫安;耶和華的諭旨必出於耶路撒冷。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、