和合本
人在父家拉住弟兄,說:你有衣服,可以作我們的官長。這敗落的事歸在你手下吧!

當代聖經譯本
那時,人會拉住一位同族的弟兄說: 「你至少還有件像樣的衣服, 你就做我們的首領吧, 這廢墟之地就交給你了!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
人若在父家裡,拉住自己一個兄弟,說:「你有一件外衣,你就作我們的官長吧!這敗落的事就歸你的手處理。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
到那日子,有人要在他自己的家族中選出一個人,說:「在這艱難的日子,你總算還有一件外衣好穿,你來作我們的領袖吧。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
人在父家拉住弟兄,說:你有衣服,可以作我們的官長。這敗落的事歸在你手下吧!

CNET中譯本
人必在父家抓住弟兄說:『你有衣服,你作我們的官長!這堆垃圾歸你手下吧!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
或在父家持其兄弟曰、爾有衣、可為我長、此傾覆者、歸爾掌握、