和合本
錫安(原文作他)的城門必悲傷、哀號;他必荒涼坐在地上。

當代聖經譯本
錫安的城門必悲傷、哀哭, 錫安必空空地坐在地上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
錫安的城門必悲哀哭號,錫安被掠奪,成了一片荒涼後,必坐在地上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
城門要號咷痛哭;城市要像被剝光了衣服的女人,坐在塵土中。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她的城門必悲傷、哀號;她必荒涼坐在地上。

CNET中譯本
錫安(註:原文作「她」)的城門必悲傷、哀號;無人的她必坐在地上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
邑門悲哀號咷、錫安女寂寞、而坐於地焉、